У кого заказать адекватный перевод?.

Благодаря Интернету перед знатоком иностранных языков, обладающим квалификацией профессионального переводчика, развернута масса возможностей для ведения удаленной деятельности по оказанию переводческих услуг. К его услугам обширный набор электронных средств коммуникации для помощи в работе (форумы, поисковые машины, электронные словари, FTP-порталы).
В нашем 21 веке дистанция от переводчика до его потенциального клиента сократилась пусть не до нуля, но перестала казаться такой длинной и труднопреодолимой. А алгоритм сотрудничества в переводческом ремесле претерпела принципиальные изменения. Фриланс - вот что на сегодняшний день оптимально подходит переводчику и наиболее востребовано, по мнению большинства специалистов!
Ну а какими навыками должен обладать удаленный переводчик, с тем, чтобы на него был спрос в своей профессии и не растерять всех обращавшихся к нему заказчиков - агентств переводов?
Несомненным требованием к нему является высочайшая лингвистическая грамотность, причем и в иностранном, и в родном языке. Очень ценится наличие в портфолио переводчика опубликованных переводов. Источником мастерства любого свободного переводчика (фрилансера) в области научно-технического перевода, как и полвека назад, остается и в обозримой перспективе будет оставаться высшее техническое образование, особенно МВТУ имени Баумана, а как весьма желательное дополнение к нему - приличный опыт работы в какой-либо из технических отраслей.